Wednesday, December 16, 2009

Where Can I Get Cornstarch In The Uk

LE EDIZIONI ITALIANE DI WATCHMEN

The first issue of Watchmen of DC Comics was published in September dell'1986. The books came out after monthly with the exception of Nos. 10 and 12, which slid to 30 days.
In Italy, the publishing house that can boast the honor of having made known masterpiece Moore and Gibbons is Rizzoli / Milan books, but the 12 chapters of Watchmen attached to the historical journal Short Maltese "were" broken off "of all the comics pages. Really an inexplicable misstep by a magazine who wanted to affirm the culture of the comic strip and regularly publishes the stories of the investigator as refined Pratt, Patience, Garden and Crepax . For those wishing to
groped the recovery of these albetti, the numbers of "Corto Maltese " to which we must hunt are those ranging from 60 to ' 85 (1988-1990), but before proceeding with the purchase, verify that this is still within the attachment stapled at the center pages. To read Watchmen
in its entirety, the Italian players had to wait until 1993, when the Rizzoli became partially forgive publishing the entire work in a paperback edition with the size of the standard comic-book. It was an exact copy of American version of the DC only difference obviously referred to the language: the Italian translation was entrusted to Stefano Negrini . In 1997 the publishing house
Roman Press Play, which have passed the rights to the material DC, in turn reprinted Watchmen, but replaces the text of Negrini with those of Alessandro Bottero and Marco Rufoloni .
In exchange you are not earning anything because the couple shows up to the task. In this regard it is necessary to clarify one point: to translate the text properly Moore must first have in mind the big picture work, having noted that this novel is a true ecosystem in which every element always has a symbolic value as well as figurative. For an experienced translator, but that does not have an adequate cultural background, the attempt to translate Watchmen could be a very frustrating as well as bankruptcy. We make concrete examples. On page 22 of Chapter V End the detective receives a mysterious phone call and he answers: "A tip? Sure. What's your name ...? No, name, huh? Okay, that's acceptable. So What Do You Have? Raw what? Did you say Shark? Raw Shark? Why Should I want to know where to find Raw Shark .... "(" A blown? Of course, what is it? No name, eh? Okay, you can do. What are you saying? Ro something? He said Shah? Ro wake? Why should I be interested in finding roscio this ...? "). In all translations of Watchmen, this dialogue has been made in different ways, but none, including that of Planeta taken for example, was able to capture the subtle play on words created by Alan Moore . Raw shark, or "Raw Shark" is obviously a reference to Rorschach, but also to the great white shark who attacks the hero of "Tales of the Black Freighter ", a figure similar to that of Adrian Veidt .
E 'appears therefore that a bad translation not only diminishes the talent of the writer, but in many cases deprives the reader of essential information for understanding aspects of the story seemingly marginal or that the author has preferred to deal in a less direct way.
In the case cited, in fact it is almost impossible to find a compromise between the need to make the text understandable and at the same time honoring the art of Moore, it is questionable whether it would be better to translate the sentence the letter and add a footnote.
Another recurrent error in the translation of Watchmen , is not to make account that the author has included a quotation in dialogue, in which case changing the text loses the only thing that was really worth it to convey to the reader.
E 'for this reason that Twilight Zone (The Twilight ) becomes "violent darkness" in the version Planeta and The Outer Limits (The Outer Limits ) becomes the limit extreme "in the translation of Republic and Sandwiches. Returning to work
Bottero and Rufoloni , we can say that the translation given by the couple is not only flawed problems that have not been resolved in later editions, but also introduces changes that today anyone who strives to understand.
forcing most striking, is that line in the second chapter, in which the Comedian no longer refers to the Halloween party, but to our Carnival.
Despite protests from fans, Play take five years to deploy a new edition in bookstores "revised", with no appreciable improvement in the quality of the publication. In 2005, the Republic
printed in turn a cheap version of Watchmen (only 6.90 €) in of "Cartoon Classics Republic - Gold Series " series produced in collaboration with the Panini Comics. Taking into account the fact that previous editions had been sold in volume at a price higher than the 30 000 pounds (later 30 €), it was understandable that the kiosks were literally besieged by fans. I confess that I myself bought a dozen copies over the years I have seen disappearing into the house of friends and relatives.
This new edition of Watchmen could rely on a much better translation made by Gino Scatasta , but compared to the volume Press Play, all the covers are missing and third cover the watch of the Apocalypse (borrowed from the "Bulletin of Atomic Scientists") gradually becomes covered with blood.
Since the cover of every comic book Watchmen is actually the first picture of the chapter, we understand very well that the true lover of this masterpiece can not be satisfied just to have this book.
In 2007 finally arrives in the library edition of the most eagerly awaited by fans, the prestigious Absolute Watchmen published by Planeta De Agostini . This is a volume of 22x30 format hardcover that integrates within its 464 pages a variety of materials including: a Article presentation Alan Moore and Dave Gibbons one, one of the bard of Northampton wrote that explains the project and introduced the main characters, the original script of the first and last page of the series, pictures, sketches, studies on the characters, sketches and drawings of the covers made by promotional Gibbons .
While presenting the usual limits in terms of translation (made this time by Maurizio Curtarelli ) and despite the lettering has some typo too The Absolute you still enjoy the new digital color and size bounds. Compared
in previous editions, for the first time at the bottom are the translations of the headlines that appear in the cartoons. You can certainly do better, but the impression is that it is finally on the right track. The latest edition
Absolute distributed in bookstores to coincide with the release of Zack Snyder's film , has a new cover showing all the characters, but internally is no different than the volume of 2007. In 2009
Watchmen back once again to peep in Italian newsstands with a new synergy between Tuttosport and Planeta . The saga of the stewards start In fact, the new series "The greatest superheroes Earth", but this time it is published in three hardcover volumes in separate comic book format.
Not even to say the translation is the same as the more scioccosa Absolute but the only extra present (the third volume) is an article submission written by Alan Moore .

Corto Maltese - Rizzoli / books Milan (1988-1990) Translated by
Stefano Negrini
Watchmen # 1 - Corto Maltese # 60-61-62
Watchmen # 2 - Corto Maltese # 63-64 - 65
Watchmen # 3 - Corto Maltese # 66
Watchmen # 4 - Corto Maltese # 67-68-69
Watchmen # 5 - Corto Maltese # 71
Watchmen # 6 - Corto Maltese # 72-74
Watchmen # 7 - Corto Maltese # 75-76
Watchmen # 8 - Corto Maltese # 77
Watchmen # 9 - Corto Maltese # 79
Watchmen # 10 - Corto Maltese # 81
Watchmen # 11 - Corto Maltese # 83
Watchmen # 12 - Corto Maltese # 85

Watchmen - Rizzoli / Milan Books (1993) Translation of
Stefano Negrini

Watchmen - Press Play (1997) Translation of
Alessandro Bottero - Supervision of Marco Rufoloni .

Watchmen - Press Play (2002) / revised and reprinted.
Translation Alessandro Bottero - Supervision of Marco Rufoloni .

Watchmen - The classic comic strip by Republic / Gold Series No.26 (2005) Translation of
Gino Scatasta

Watchmen: Absolute Edition - Planeta De Agostini (2007/2009) Translated by
Mauritius Curtarelli - Supervision of Pasquale Ruggiero .

The greatest Super Heroes of Earth - Planeta De Agostini (2009) Translation of
Maurizio Curtarelli - Supervision of Pasquale Ruggiero .
Watchmen # 1,2,3,4 - The greatest Super Heroes Earth Volume 1
Watchmen # 5,6,7,8 - The greatest Super Heroes of the Earth Volume 2 # 9,10,11,12
Watchmen - The greatest Super Heroes of the Earth Volume 3

0 comments:

Post a Comment